ISI

img

Your Language Solution

Translating Social Media Messages for a Global Audience

Thursday, April 26, 2012

A Q&A with George Rimalower

George Rimalower is founder and president of ISI Translation Services, a language services company founded in 1982 that specializes in financial services, health care and other industries. ISI is known worldwide for combining the latest technology with an expert human touch at every stage—from project management to translating, editing, desktop publishing, proofreading and review—to enable successful communication in more than 100 languages. Rimalower spoke with CW Bulletin Managing Editor Amanda Aiello Beck about how social media has affected an organization’s ability to communicate with a global audience and the critical need for accurate message translation.

Amanda Aiello Beck: What effect has social media had on how organizations communicate globally?
George Rimalower: Social media has increased the ability to communicate exponentially, in new and more immediate ways.

I realize that all social sites don’t have Twitter’s 140-character limit, but there’s no doubt the rule in social media is get to the point, immediately. This means we don’t have a lot of room to explain what we mean. The message has to stand on its own.

When space is limited, we’re tempted to use shorthand. That’s great for English speakers from our own culture. But to anyone else, the message can be obscured or even lost.

Even if you’re communicating with a global audience that does speak English, challenges arise. Consider these color-based English idioms: white collar, black sheep, red tape, pink slip. Now imagine you’re reading something and taking those words at their literal meaning. That’s exactly how someone from another culture will see them.

AAB: What are some of the things organizations should keep in mind when trying to communicate to a global audience via social media?
GR: Communicating globally requires more than just accurate translations into multiple languages. It’s about making sure your message is received by people who don’t share your customs and traditions, and that requires a certain level of cultural understanding beyond language proficiency.

In fact, the terms that have become common in the language services industry to describe what we do are “translation and localization”—underscoring the fact that translation is really only half of it.

A line that may be clever in English—”Dollars and Sense”—loses all meaning in another language where the words for “cents” and “sense” don’t sound the same.

If you know your content is destined for a global audience—whether translated or not—avoid colloquial expressions at all costs, as well as any potential dates that represent holidays to any members of your target audience. Steer clear of references to sports figures and local folk heroes. Rhymes, jargon, poems, puns and witty sayings mean absolutely nothing when translated into other languages.

AAB: What are some of the common mistakes organizations make when communicating to a global audience?
GR: Icons, cultural symbols and even colors all have different meanings for different language groups—and have just as much potential to cause miscommunication or worse, irreparable offense.

Here are a few things to keep in mind:

Numbers and dates
The number 1,107.61 in the United States would be written as 1.107,61 in Latin American Spanish. Likewise, the date written as 6/3/11 is June third in the U.S., but represents the sixth of March in many countries outside the United States.
Color
While red conveys a sense of danger or alarm to North American English speakers, the color represents a sense of happiness or good luck to some other cultural groups.
Symbols
To North American English-speaking audiences, an owl represents wisdom. In Mexico, the owl represents stupidity. Always put symbols through a cultural review process or test them with focus groups before using them in your materials.
AAB: Today, there are a number of free translation tools available over the Internet. What are the potential dangers of using these services? Can you provide any examples of organizations that have run into trouble?
GR: While there’s certainly a role for technology, true communication can’t happen without a professional, human touch. That’s especially true with content that is particularly idiomatic or that relies on context—whether witty, inspirational or simply aspirational in tone.

For just a few reasons not to trust free online translation tools in a situation where accuracy matters, here are some examples of translations I’ve come across online:

The technician will drink two to three large glasses of dye into the waiting area for 45 to 90 minutes.
Bring a responsible adult who can stay with you until you are ready to be downloaded by the physician.
The day of the procedure does not eat or drink anything after midnight.
AAB: Can you provide some tips that will help communicators ensure their messages are embraced by a global audience?
GR: If you’re writing something destined for translation, there are steps you can take when drafting original material to make the translation process more efficient and, therefore, successful.

The biggest challenge in successful translation is inaccurate, confusing or sub-par writing to begin with. Typos and incorrect punctuation can alter the meaning of a sentence. When writing is ambiguous, the translator has to decipher what the writer is trying to say.

Another common pitfall: a failure to realize that most other languages use more words than English. Translated material can be 25 to 35 percent longer, which can cause problems and delays when the text has to fit into an already-designed template.

Also, don’t forget to examine the entire chain of communication. If a Spanish-language brochure sends someone to your English-only website, you’ll lose your audience. For example, if your brochure translates the phrase “click on the PRINT button” to “haga clic en el botón IMPRIMIR”—but the website button actually is labeled “PRINT”—you will needlessly frustrate consumers and possibly lose them as potential customers in the process. This may seem obvious, but it’s all too common for people to forget how their translations will ultimately be used.

The bottom line is that as professional communicators we’re always working hard to make sure that we don’t get in the way of our own message. In fact, business communicators are the ones who invest the most time thinking about language and constructing messages with a deliberate purpose. Don’t let the more casual nature of social media fool you into thinking you can let your guard down.

ISI is based in Los Angeles, with hundreds of translators in the United States and worldwide. Reach George at grimalower@ISItrans.com.

Entre hablar inglés y ser buen ciudadano (OPINION)

George Rimalower
Escritor
AOL Noticias

Adquirí la ciudadanía estadounidense en 1978.

Para ese entonces, hacía 15 años que estaba en Estados Unidos y ya me había graduado en la Universidad de California en Los Angeles (UCLA). Sin dudas, sabía inglés.

Aun así, parte del proceso de la ciudadanía incluía un examen de idioma. Hasta el día de hoy lo recuerdo con exactitud, porque tuve que leer en voz alta la oración: “I buy milk at the store” (Compro la leche en la tienda).

Ya se que es solamente una casilla que los burócratas deben marcar. También tuve que asegurar varias veces que yo no era comunista.

Sin embargo, esto me lleva a preguntarme: ¿Cuál es la relación entre saber el idioma y ser un buen ciudadano?

Una página de Internet con información sobre la ciudadanía estadounidense nos dice que es obligatorio que los solicitantes puedan leer, escribir y hablar un inglés básico. Hay algunas excepciones, pero la mayoría debe leer y escribir al menos una de tres oraciones correctamente y responder oralmente preguntas en inglés.

Mi artículo anterior sobre la candidata a funcionaria pública en San Luis, Arizona, cuyo nivel de inglés se consideró deficiente, inspiró una serie de comentarios y opiniones tajantes sobre la necesidad de saber inglés. Agradezco la pasión que los lectores de esta columna sienten por la lengua.

No estoy en desacuerdo con que aprender inglés sea ciertamente el ideal para todo aquel que elija vivir en un país de habla inglesa. De niño, hice de intérprete ad hoc para mis padres en numerosas ocasiones y hoy, como especialista en idiomas, yo mismo veo los desafíos que las personas que no hablan inglés enfrentan cuando tienen que lidiar con sistemas como los servicios financieros y de atención de la salud.

De manera similar, incluso a quienes han hablado inglés durante toda la vida les cuesta entender los elementos fundamentales de nuestra democracia. No porque sean incapaces de hacerlo, sino porque la mayoría de los documentos oficiales fueron escritos para satisfacer rebuscadas exigencias legales en lugar de seguir los criterios del lenguaje cotidiano.

Si no me creen, díganme cómo se sienten la próxima vez que intenten dilucidar los requisitos del permiso de construcción en el Ayuntamiento, o que traten de descifrar un informe de impacto ambiental sobre la propuesta de ampliación de la autopista de su vecindario, o incluso cuando sencillamente intenten comprender qué es lo que están prometiendo los candidatos en la próxima campaña electoral.

Entiendo que, para un adulto, es difícil aprender un idioma nuevo, en especial cuando ese adulto también está trabajando a tiempo completo para sustentar a una familia, se ocupa del cuidado de los hijos y trata de desenvolverse en una nueva cultura.

Así que vuelvo a mi pregunta original: ¿cuál es la relación entre saber el idioma y ser un buen ciudadano?

No veo por qué la falta de conocimientos lingüísticos de un inmigrante representa un obstáculo para su capacidad de trabajar y contribuir a la sociedad y la economía de Estados Unidos.

Durante los años 40, 50 y la primera parte de los 60, aproximadamente 4.5 millones de trabajadores mexicanos vinieron aquí a trabajar como parte del Programa Bracero. Los traían en autobuses y los llevaban de vuelta a México después de un cierto período. La mayoría no hablaba inglés, pero eso no importaba: trabajaban, cobraban, contribuían a la industria agrícola. Los agricultores estadounidenses los necesitaban, y los braceros necesitaban a los agricultores estadounidenses.

Lo que quiero decir es: la falta de dominio del inglés de esa gente no inhibía su capacidad de trabajar y contribuir.

Una vez que alguien viene para quedarse, ¿eso cambia? ¿Viene la ciudadanía con una responsabilidad adicional de conocer el idioma principal de un país?

Creo que cuanta más información traducida a su idioma llegue a las manos de las personas (de los votantes) -ya sea propaganda electoral, el código fiscal federal o las pautas de conservación del patrimonio histórico de la ciudad- mayor será la oportunidad de participación total en el proceso.

Si pueden leer este artículo, es obvio que entienden muy bien el español. Calculo que la mayoría de ustedes también sabe inglés. ¿Cómo se sienten cuando alguien que nunca ha dominado una segunda lengua critica a los inmigrantes que no hablan inglés?

Por otra parte, ¿qué sienten respecto a alguien que migró a Estados Unidos y está en el país desde hace al menos cinco años, sin haber adquirido un dominio del inglés?

Lo pregunto porque siento curiosidad: no pretendo recibir respuestas concluyentes. Yo me inclino hacia los idiomas en general: creo que nos enriquecen y que cuantas más lenguas y más culturas conozcamos, más plenas serán nuestras vidas.

También entiendo que es fácil para mí decir esto y que es mucho más difícil para muchas personas lograrlo, debido a las circunstancias o la falta de apoyo y recursos personales.

De modo que abro el debate sobre este tema. ¿Qué piensan? Compartan su opinión.

George Rimalower
grimalower@isitrans.com

Helpful Tips for Learning a New Language

Our office is as diverse and multilingual as they come, so it should come as no surprise to overhear a conversation recently on some staff adding new languages to their portfolio, as it were. We thought we’d summarize our thoughts here, and would love to hear from you regarding any tips or tricks that you found particularly successful, or that we might have omitted.

Helpful tips for learning a new language, in no particular order:

1. Watch TV programs in the language you are learning. Choose a popular show in that language, watch it a couple hours a day. You’ll be surprised to how much you’ll start absorbing over time. In addition, watching TV shows and films will also give you a lot of insight to the culture whose language you’re learning.
2. Listen to music in the language you’re learning, try and sing along with it.
3. Practice as much as you can. Take advantage of your friends and networks. If you are learning Spanish and have friends who speak the language, dedicate an hour where you meet for coffee and try to speak in Spanish only.
4. Be creative. Put your artistic skills in practice. Create visuals. Create posters, drawings, flashcards with new vocabulary learned.

5. Write short stories with vocabulary you learned.

6. Read short children’s stories in the language you are learning. See how much you can understand.

7. Write down words you don’t know, and start a ‘mini dictionary’.

8. Read food labels, cereal boxes, and everything else you can find in the target language.

8. Always try to keep the new language active in your mind.

And finally, remember that learning a new language requires a lot of dedication and persistence. So don’t give up! Practice makes perfect, so remember to keep working at it!

Otro ataque encubierto contra los inmigrantes

2/17/12: George Rimalower’s most recent article has been published in AOL Noticias. George was inspired, or better stated, outraged, by the decision by an Arizona Superior Court judge to bar a city council candidate in San Luis, Arizona from appearing on the ballot because of what he called the “large gap” between her English proficiency and the requirements of the office. It appears in Spanish here:

http://bit.ly/AqPOMX

La decisión de un juez del Tribunal Superior de Arizona que le prohibió a Alejandrina Cabrera, una candidata a concejal del municipio de San Luis, Arizona, integrar una lista electoral debido a lo que él llamó “amplia brecha” entre su dominio del inglés y los requisitos del cargo pone de manifiesto lo irónico del debate sobre la comunicación en la esfera pública.

Durante los más de treinta años que me he dedicado a los idiomas, primero como intérprete, traductor y editor, y luego como presidente de una empresa proveedora de servicios de idioma para las industrias de los servicios financieros y de atención médica, entre otras áreas, he podido observar lo que percibo como una “falta de comunicación” constante e intencional entre los funcionarios públicos y los ciudadanos a quienes son elegidos para representar.

Si bien ya pasó bastante tiempo, tengo muy presente una audiencia pública programada a fines de los años ochenta con el propósito de analizar la posibilidad de instalar un incinerador de residuos tóxicos en la ciudad de Vernon – ocho millas al sur del centro de Los Angeles – al lado de la fábrica de salchichas y fiambres de Oscar Mayer y otras empresas procesadoras de alimentos.

La única notificación de la audiencia había sido publicada en un periódico de Chicago –en inglés solamente, por supuesto– aunque se trataba de una decisión que afectaría la salud y el bienestar de miles de residentes de la región este de Los Angeles, de los cuales muchos hablaban solamente español. En la audiencia inicial no se suministró ningún intérprete de español. Recién cuando llegaron los activistas acompañados de cientos de seguidores (conmigo como intérprete) se pudo escuchar o comprender la opinión de la amplia mayoría de los ciudadanos.

Prohibir a un candidato a un cargo público en una ciudad como San Luis, Arizona, donde el 99% de la población habla español, es el colmo de las ironías. ¿No sería mucho más lógico pedirles a los concejales que hablen y comprendan español, en lugar de que tengan un determinado nivel de dominio del inglés?

Exigirle a un funcionario público que pueda comunicarse en un idioma que solamente una minoría de la población de la ciudad entiende refleja lo absurdo del debate actual sobre el acceso al idioma en los Estados Unidos. Es más, el nivel de dominio en este caso es, como mucho, subjetivo, y desde ya poco claro.

Aunque no cabe duda de que el inglés es el idioma preponderante en la sociedad estadounidense, y deberíamos hacer todo lo que esté a nuestro alcance para ayudar a los inmigrantes y otras personas que no hablan inglés a aprender el idioma y comunicarse bien, no hay ningún motivo para discriminar a nuestros ciudadanos –y sus representantes– que no hablan inglés como idioma nativo. Vivimos en una sociedad cosmopolita, formada por inmigrantes, que se basa en el principio de que todos los ciudadanos tienen derecho a expresarse en democracia. Negarle el acceso a los ciudadanos o a los funcionarios públicos al gobierno representativo es una medida completamente injustificada.

Otra ironía del caso es que el informe que reveló la falta de dominio del idioma de la candidata se basó en una evaluación realizada por un sociolingüista nacido en Australia. Esto plantea un interesante interrogante: si comprender un acento o una jerga en particular es parte de la prueba de nivel. Por ejemplo, ¿podrían aprobar las pruebas de nivel en inglés estándar los oficiales públicos de determinadas zonas geográficas o ciertos grupos étnicos, dadas las diferencias de vocabulario e incluso gramaticales que existen dentro del propio idioma?

La principal prueba del nivel de competencia de los funcionarios públicos para desempeñarse como tales tendría que evaluar su capacidad para representar eficazmente a sus propios ciudadanos. Podría decirse que una concejala hispanoparlante con dominio limitado del inglés está, como mínimo, tan capacitada para representar a los ciudadanos de habla hispana como un hablante nativo de inglés con dominio limitado o nulo del español.

Lo que más me preocupa es que esta controversia idiomática –como muchas otras de los últimos tiempos– podría ser un ataque encubierto más contra los inmigrantes. En un país fundado y construido por inmigrantes, muchos de los cuales llegaron sin saber una palabra de inglés, nuestro futuro dependerá de la posibilidad de brindarles una oportunidad a todos los habitantes de nuestro país, incluidos aquellos que recién están aprendiendo el idioma.

En lo que respecta al dominio del idioma y la comunicación intercultural efectiva, hay muchas herramientas a nuestra disposición para educar e informar a las personas que no hablan inglés, e integrarlas al idioma y la cultura estadounidenses. Pero cuando el idioma tiene el potencial para ser usado como una forma de discriminar a las personas que no hablan inglés o excluirlas de los debates democráticos, son todos los ciudadanos estadounidenses los que sufren.

George Rimalower in AOL Noticias on BOA Settlement

In a recent article in AOL Noticias, George wrote that Bank of America’s recently announced settlement with the Justice Department, in which it agreed to pay $335 million in fines for discriminating against minority home buyers, highlights the importance of honest, effective and transparent communication with Spanish-speaking communities.  The article, written in Spanish, is part of an ongoing conversation around the importance of language and cultural understanding.

You can read the entire article here: http://bit.ly/sfoMQN

Helping the World One Translation At A Time

(February 10, 2012) — Many thanks to Nataly Kelly of CSA for acknowledging the ways in which ISI, and other LSPs have worked to help the world through our language services and support. Check out the article from Huffington Post and join us in counting the ways we’ve been paying it forward over the past 12 months:

It’s that time of year again — time to focus on the good deeds and charitable giving initiatives of the language services industry. How did translation and interpreting companies give back and pay it forward over the past twelve months? Let us count the ways:

Helping disseminate linguistic and cultural knowledge. If everyone spoke the same language, translation wouldn’t be necessary, right? That didn’t stop Eriksen Translations from donating its translation, subtitling, and voice-over services to the We Are New York project, an Emmy-winning television series designed to help immigrants learn English. In a similar vein, Blue Pearls supported those who could not afford the price of English education through various charitable activities. Meanwhile, Terralingua started the Voices of the Earth project to document oral traditions and transmit them to younger generations.

Fighting for cures to diseases. CETRA has raised more than $40,000 for the National Multiple Sclerosis Society, including $16,000 in its most recent fundraiser. Global Language Solutions (GLS) team members participated in the Susan G. Komen Race for the Cure, and also provides financial and in-kind donations to Talk About Curing Autism. ALTA participates in AIDS Walk Atlanta, the Southeast’s largest fundraising event for AIDS research.

Looking out for underprivileged children. UK-based Wolfestone Translation conducted various fundraisers for children, and enlisted the help of its customers by inviting them to donate to BBC Children in Need with each translation performed. Indian translation company Lyric Labs donated money, school uniforms, and study materials for schoolchildren in rural Tamil Nadu. Verztec held a fundraiser for Life Community Services Society, which serves poor and needy children throughout Singapore. Ccaps sponsored the education of a child in Brazil, while Poland-based Argos Translations supported the Children’s Aid Foundation, among numerous other charities. Translation Plus now sponsors 40 children through Save the Children and Child Fund. Babylon launched a donation program called Babylon in Every School, to give children access to language resources and dictionaries. Skrivanek has various giving programs, including one to provide study materials for children in rural Afghanistan.

Assisting disaster victims in Japan and Haiti. After the earthquake rocked Japan, translation companies such as Translia, thebigword, One Hour Translation, and Pacific Interpreters donated money, support for rescue workers, and other forms of aid. Companies like Web Translations and ETLS International offered free or discounted translations for Haitian Creole to help organizations involved in rebuilding Haiti’s infrastructure. Translators without Borders is developing a medical triage dictionary for Haitian Creole, and ALTA has pledged resources to translate and record medical phrases. Fellow translation company Idem donated funds to the Haiti Earthquake Response by Doctors without Borders.

Supporting the needy in Africa and beyond. Anzu Global donates 10% of its pre-tax profits to charities, and hosted a fundraiser to support water irrigation in Niger. Logrus International donated to Turner Broadcasting’s charity program for Ethiopia. CETRA participated in a donation matching program to support clean water in Cameroon. Amesto supports CARE Norway, the world’s third largest aid organization. Carma makes monthly donations to Doctors without Borders as well as discounted rates to numerous other foundations. Multi-Languages Corporation supported vulnerable communities in Canada and elsewhere in the world. Schreiber Translations collected items and donations for people in need, and Euroscript implemented a corporate social responsibility and sustainable development management system. The SDL Foundation donated £25,000 to provide clean water and hygiene education to more than 1,300 people in eight different communities.

Donating services and support for important causes. ISI Translation Services translated the website for the Chiapas Project, and helped edit the Spanish translation of March to Freedom: A Memoir of the Holocaust. Lionbridge donated translation services for the Special Olympics Europe/Eurasia website, and In Every Language supported various contract interpreters. Twin Translations sprung to action to help colleague Álvaro Degives-Más, co-founder of the Nevada Interpreters and Translators Association, raising money for emergency medical bills and treatment. The AIIC created a Solidarity Fund to provide assistance to interpreters in need due to accidents, illnesses, or other unexpected setbacks. K. International supported the environment, adopting a former coal mining site and setting a goal to plant 50,000 trees.

Translating one million words for humanity. Translators without Borders has donated more than one million words to humanitarian organizations around the world, equating to approximately $200,000 worth of services. It received major sponsorship from many companies, chiefly from Rubric and SDL. Other firms in the industry that donated their support included Applied Language Solutions, Asian Absolute, the Association of Translation Companies, Conversis, Exprimo, Folio Online, Global Textware, Lido-Lang, Lionbridge, Medilingua, Multilingual Computing, Petras & Associates, Priebe & Associates, ProZ.com, Simulta, STP Nordic Translation, and UNIT. Common Sense Advisory is also supporting the organization by providing an in-kind donation or a research study to explore the relationship between the lack of available translations and the disparities in available information in Africa.

http://huff.to/wsoJTf

On the Localization of “Like a Virgin”

The day after the Super Bowl is typically filled with water-cooler chatter about our favorite commercials, the successes and failures of the halftime show (this year there were no wardrobe malfunctions, just one big middle finger), National Anthem, the broadcast, its announcers, and if there’s anytime left, perhaps even some quick commentary about the quality of the football game itself. Since by now we have all been over-exposed with Super Bowl hype, we thought we’d share some interesting tidbits you may have not heard until now.

* Hispanics make up just about one percent of the players in the NFL these days, and Puerto Ricans are just a fraction of that number. Even so, last night we were guaranteed to have a Puerto Rican coming off the field with a Super Bowl ring (not literally, those monstrosities will be ordered in the Spring). Patriots’ tight end Aaron Hernandez hails from Puerto Rico, as does the Giants’ Victor Cruz.

* Cruz, who likes to Salsa after his touchdown catches, turned down an opportunity to be on Dancing with the Stars (true story).

* The average Super Bowl party was attended by 17 people.

* According to the NFL, the Super Bowl was broadcast to 232 countries and territories worldwide in 34 different languages.

* Thanks to Sirius, the game could also be heard in Spanish, Chinese, Japanese, German, Hungarian, Portuguese, Russian, Dutch, and French.

* We have some staff with NY roots — they are very happy today and will undoubtedly share their joy with the rest of our non-partisan team members.

A few of them even follow football more than they follow futbol, too!

See? Everybody wins.

ISI Announces Technology Upgrades; Improvements Bring Greater Security, Speed to Translation Services

LOS ANGELES–(January 18, 2012) — Re-investing in its record-breaking success over the past several years, ISI Translation Services (www.ISItrans.com) today announced a series of significant technology upgrades, all designed to provide enhanced security and speed of communications to its customers, which include some of the world’s largest multi-national healthcare and financial services companies.

ISI recently expanded its office space and increased its staff, partly in response to the growing need for language services emerging from regulatory reform in both healthcare and financial services. ISI has grown to 31 full-time Project Management staff members, while strengthening its pool of domestic and international linguists by 60 percent. The technology upgrades give ISI project managers more efficient tools and technologies to provide the boutique-level, concierge approach to customer service that is ISI’s hallmark.

All of the infrastructure upgrades to ISI’s security protocols ensure that every procedure – from email to data storage, from project management to employee hiring – is secure and in full compliance with HIPAA, PHI, Title VI, CLAS and SB853 requirements. In addition, ISI’s web-based project management portal has an SSL-Certificate added (https:) and is as secure as a bank website, meeting the most stringent privacy, encryption and security requirements, as well as enabling upload and download of large files in faster, more reliable and far more secure manner than file transfer protocol (FTP).

“We place the highest priority on security and timely fulfillment,” said Michael Bearden, VP of Client Relations at ISI. “With these recent technology upgrades, we can continue to provide the highest quality language services for companies both large and small, and to handle the spikes in volume that the changing regulatory environment and open enrollment season inevitably bring.”

Among ISI’s technology upgrades – complementing its existing bonded T1 service, gigabit NAS server, and newly enhanced firewall protection through a Sonicwall security solution — are the following:

  • Business Class Broadband – A satellite WiMAX-featured wireless broadband network, licensed microwave backhaul network and high bandwidth wireless network, which will provide greater speed and security for transmission of customer data.
  • Ethernet over Fixed Wireless (EoFW) – Because ISI needs fast access both upstream and downstream, the new wireless Internet service will provide upload and download speeds of 10MBPS (megabits per second).
  • The TelePacific wireless network that ISI employs enhanced levels of encryption and security. It also features an individual point-to-point circuit that is capable only of communications between ISI and the TelePacific network. To further enhance security, TelePacific wireless employs directional antennas throughout the network to ensure that wireless signals are only received at the locations where they are intended to eliminate interception.
  • The wireless traffic itself is encrypted over the air via proprietary encryption schemes employed directly in the radios. In addition, the network is easily scaled-up to meet future increased bandwidth.

“In this era of ever-changing regulations and fast-paced communications, translation services not only have to get the work done right, we have to get it there quickly and securely, ” said George Rimalower, President of ISI. “By re-investing in ISI’s success through technology upgrades to ensure both speed and security, we will continue our tradition of high tech and high touch service to our customers and pave the way for future growth.”

ISI in AOL Latino

AOL Latino published an article by George Rimalower
El idioma de la comprensión: Más que palabras (OPINION)
Article Link

The Myth of Bilingualism

Does being bilingual make you a qualified translator?

Anyone who knows me knows that my answer to that question is a big, hearty “no.”

This Psychology Today blog post, “Desperately Seeking a Final Translation,” offers a fascinating read on the difficulties of translating and the importance of specialized training in the art and science of translation.

The author, François Grosjean, Ph.D., explains it well:

“Translators must express in one language, in as faithful a way as possible, the meaning and the style of the text in another language. This entails fully understanding the original text in the ‘source language’ and having the necessary transfer skills, as well as the linguistic, stylistic and cultural skills in the target language to produce a correct translation.”

He goes on to say:

“Translators are very much ‘special bilinguals,’ and translation is definitely a difficult bilingual skill.”

This is especially true with a subject like healthcare.  My family moved to the United States from Argentina when I was in junior high.  My parents never really mastered English, so as a child I was often called upon to interpret for my family members.  When my dad was diagnosed with cancer, it was difficult for him to understand the information given to him.  Without a full understanding of the medical terminology and cultural nuances of both languages, it’s impossible to convey the true meaning of the life-and-death information being communicated. That’s one reason I’m so passionate about being able to bridge the linguistic and cultural barriers in any setting.  It’s the only way we can take this terrifying and unfamiliar world and make it familiar.

Since those are the stakes, I wholeheartedly agree that being bilingual is not enough.

Have you ever been called on to interpret or translate something simply because you’re bilingual?  Or, have you ever had to enlist the help of someone who is bilingual, but not a trained translator?  How did it work out?  We’d love to hear your experiences.

–George

© 2011 Interpreting Services International, Inc. (818) 753.9181 info@isitrans.com